Wir lieben die Herausforderung juristischer Feinheiten
Juristische Übersetzungen erfordern Genauigkeit, Recherche und Hintergrundwissen in einem hohen Maß. Dazu gehören kontinuierliche Rechtsvergleiche zwischen den Rechtssystemen der Ausgangs- und der Zielsprache. Für manchen mag das trocken klingen – wir lieben diese interessante Herausforderung! Das Team besucht deshalb auch regelmäßig Fortbildungen und Fachveranstaltungen. Letztlich gilt: Sprache ist die Basis allen Rechts.
Kompetenz
Unsere juristischen Übersetzer kennen sich mit nationalen und internationalen Rechtsnormen aus, sind im eigenen Rechtssystem wie auch in dem der Quellsprache zuhause. Dazu kommt die Freude an der Recherche und am tiefen Eintauchen in den Text, weil es unser leidenschaftlicher Antrieb ist, stets penible Genauigkeit zu liefern. So erweitern wir stets unser Wissen und können unsere Basis sprachlich und rechtlich kontinuierlich ausbauen.
Unser Know-how
Wir haben Erfahrungen mit allen möglichen Arten juristisch relevanter Dokumente, von Handelsregisterauszügen und Jahresabschlüssen, AGBs und Verträgen bis hin zu rechtlichen Gutachten, Schriftsätzen, Urteilen und komplexen Antragsverfahren sowie Vertragswerken.
Sprachspektrum
Unser Team deckt viele Sprachen ab. Dazu gehören Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch, Französisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch sowie Chinesisch und Japanisch. Auch eine Fachübersetzung in einer hier nicht aufgeführten Sprache können wir über unser Netzwerk organisieren. Nehmen Sie dafür gern Kontakt mit uns auf.