Ist das Muttersprachenprinzip wirklich immer das Nonplusultra?
Es gilt der weitverbreitete Konsens, dass nur Muttersprachler in die Zielsprache übersetzen sollten. Das geht so weit, dass Übersetzer, die in die Fremdsprache übersetzen, von manchen sogar als unprofessionell angesehen werden.
Aber ist das richtig?
Grundsätzlich kann man davon ausgehen, dass professionelle Übersetzer beide Sprachen – die Ausgangssprache und die Zielsprache - sowie das jeweilige Fachgebiet sehr gut beherrschen. Trotzdem wird jede Person sich immer in einer Sprache ein wenig mehr zuhause fühlen als in der anderen.
In den Bereichen Marketing, Literatur, Sozialwissenschaften,etc. ist es tatsächlich wichtig, dass der Übersetzer oder die Übersetzerin alle Nuancen der Zielsprache beherrscht und möglichst auch in dem Zielland lebt, um den Text modern und sprachlich ansprechend zu übertragen.
Bei juristischen Texten mit komplizierten Satzkonstruktionen oder subtilen Untertönen, wie sie oft in den Schriftsätzen von Anwälten zur Anwendung kommen, verhält es sich jedoch ein wenig anders. Hier ist es entscheidend, dass die übersetzende Person in der Ausgangssprache zu Hause ist und einen Text, selbst wenn er schwurbelig oder kompliziert formuliert ist oder Fehler enthält (wir erhalten in unserer täglichen Arbeit tatsächlich Ausgangstexte, auf die das zutrifft 😊), genau versteht.
Juristische Fachsprache ist ansonsten sehr formal und gute Übersetzer sind durchaus in der Lage, dies in die Zielsprache zu übertragen, selbst wenn diese nicht die Muttersprache ist.
Bei uns gilt in jedem Fall das Vier-Augen-Prinzip. Jede Übersetzung wird von einer zweiten Person Korrektur gelesen und wir achten immer darauf, dass die eine in der Zielsprache und die andere in der Ausgangssprache zu Hause ist.
Es gibt außerdem einen entscheidenden Vorteil für Übersetzer, die sowohl in ihre Muttersprache als auch in ihre Fremdsprache übersetzen: dadurch, dass man ständig mit Ausgangstexten in beiden Sprachen konfrontiert ist, hat man Formulierungen im Ohr und im Gefühl, die man bei einer der nächsten Übersetzungen in die andere Sprachrichtung gut verwenden kann.